
大宝伏藏TD2712སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བློ་གསལ་ངག་གི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །མཚམས་སྦྱོར།
72-1-1a
༄༅། །སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བློ་གསལ་ངག་གི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །མཚམས་སྦྱོར།
༄༅། །སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བློ་གསལ་ངག་གི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་བདུད་རྩིའི་དོ་ཤལ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ལ་ཆགས་པས། །གྲུབ་གཉིས་ངལ་འཚོས་ཡིད་ཅན་གདུང་སེལ་བ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་སླད། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ལ་བསྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབང་རྫས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདུ་བྱས་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བཟླས་པ། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་བཅས་ཀྱི་མཐར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། 
72-1-1b
སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པར། ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱིཿ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གནས་པའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མའི་ཚོགས། །བཀྲུ་བར་བགྱི་འོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་པ་དཔའ་བརྗིད་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་༔ ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2712《往昔传承金刚乘之灌顶总摄略要入门——智者语妙如意宝》
总纲，入门
往昔传承金刚乘之灌顶总摄略要入门——智者语妙如意宝
往昔传承金刚乘之灌顶总摄略要入门——智者语妙如意宝。
愿寂灭与轮回之吉祥功德，如甘露项链般珍贵；
因其倾慕于慈悲之皎洁新月。
愿其以二成就之闲暇，解除有情之苦难，
遍主金刚萨埵赐予吉祥与福祉！
于此，已得灌顶且安住于誓言之持明者，应先精进修持。
以无有世俗之爱的慈悲心，以及欲从轮回中解脱的广大悲心等，一心利益他人和安乐之意，为能于暂时和究竟皆能获得殊胜成就，
金刚弟子们欲进入大坛城并得以成熟，故于寂静且适宜之处，于法座之上，安置所依之本尊坛城，以及灌顶之物、供品等，务必使其圆满具足。
之后，进行自前无别的生起次第和念诵，并特别着重于宝瓶的念诵，以及成就事业瓶。在完成这些之后，仅以投掷智慧之花的方式，即可完成自身之入坛。
在祈请上师允许弟子入坛之后，将受灌顶者安置于队列之中，手持事业瓶，念诵：
吽！祈愿逝去诸佛之慈悲水流，
涤荡具缘弟子身语意三门，
所积业惑习气垢染之重重，
愿其清净，愿其澄澈，愿其得清净！
在事业咒和百字明等之后，念诵：‘金刚弟子们，从无始轮回以来所积累的业和烦恼，罪恶和障碍，全部寂静，息灾，平息！’（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满），并进行沐浴。
之后，进行驱逐邪魔的仪轨：观想自身刹那间化为大自在嘿汝嘎，从心间放射出光芒，将虚空化为火焰翻腾的尸陀林，忿怒之王马头明王以威猛之姿显现，念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 匝 匝’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय ज जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，来，来），迎请并生起自他不二的傲慢。
吽！十方四隅上下界，
所有阻碍善业之魔障，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2712 A Brief Introduction to the General Empowerment of the Ancient Transformation Vajrayana, Called 'The Wish-Fulfilling Jewel of Eloquent Wisdom'
General Outline, Introduction
A Brief Introduction to the General Empowerment of the Ancient Transformation Vajrayana, Called 'The Wish-Fulfilling Jewel of Eloquent Wisdom'
A Brief Introduction to the General Empowerment of the Ancient Transformation Vajrayana, Called 'The Wish-Fulfilling Jewel of Eloquent Wisdom'.
May the auspicious qualities of peace and samsara, like a necklace of nectar, be precious;
Because it admires the bright new moon of compassion.
May it, with the leisure of two accomplishments, relieve the suffering of sentient beings,
May the all-pervading Vajrasattva grant auspiciousness and blessings!
Here, the mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows should first diligently practice.
With a loving-kindness free from worldliness and a great compassion desiring to liberate from samsara, with the intention of benefiting others and bringing happiness, in order to obtain great accomplishments both temporarily and ultimately,
The Vajra disciples wish to enter the great mandala and be matured, so in a secluded and suitable place, on the throne, place the mandala of the deity on which they rely, as well as the empowerment objects, offerings, etc., making sure they are complete and fully present.
After that, perform the generation stage and recitation of self and front as non-dual, and especially focus on the recitation of the vase, as well as accomplishing the action vase. After completing these, the self-entry is completed simply by throwing the wisdom flower.
After requesting the master to allow the disciples to enter the mandala, place the recipients of the empowerment in the queue, holding the action vase, and recite:
Hūṃ! May the compassionate stream of the departed Buddhas,
Wash away the three doors of body, speech, and mind of the fortunate disciples,
The accumulated karma, afflictions, habitual tendencies, and stains,
May they be purified, may they be clarified, may they be cleansed!
After the action mantra and the Hundred Syllable Mantra, recite: 'Vajra disciples, from beginningless samsara, the accumulated karma and afflictions, sins and obstacles, all be peaceful, pacified, and calmed!' (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: pacify, do, may it be fulfilled), and perform the bathing.
After that, perform the ritual of expelling demons: Visualize yourself instantaneously transforming into the Great Free Heruka, radiating light from the heart, transforming the sky into a charnel ground of raging flames, the Wrathful King Hayagriva appearing in a majestic posture, reciting 'Om Vajra Samaya Ja Ja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय ज जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya ja jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra commitment, come, come), inviting and generating the pride of self and others being non-dual.
Hūṃ! The ten directions, four corners, upper and lower realms,
All demonic obstacles hindering virtuous deeds,

--------------------------------------------------------------------------------

་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ 
72-1-2a
བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ བཛྲཱ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ལས་སྔགས་སམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾཿལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་འཕང་མཐོ་བ། རྒྱ་མཚོ་ལས་གཏིང་ཟབ་པ། རྩི་ཤིང་ལས་ལྷུན་སྟུག་པ། ཞིང་རྡུལ་ལས་གྲངས་མང་བ། རང་རང་ལ་གང་མཁོ་བའི་འདོད་འབྱུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་རླབས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གསང་སྔགས་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ན་མོ། བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། 
72-1-2b
ཁྱད་པར་དུའང་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་བསམ་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གླགས་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་པ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པར་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་དང་༔ ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་གུར༔ སྲུ

ང་བའི་ཚོགས་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ 
72-1-3a
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་གཏམས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། 
72-1-3b
ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ད་རེས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལག་ཏུ་ལོན་པའི་དཔེས་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅིང་རྙེད་དཀའ་ལ། ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་། མདོ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྱུར་ལྡོག་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་ཞིང་། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིང་། 
72-1-4a


【现代汉语翻译】
我之集会殿堂巍然耸立！嗡 班杂 卓达 惹叉 惹叉 吽！（藏文：བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्रूं वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，保护，保护，吽！）
从上师（Slob-dpon，Guru）的心间，无数忿怒尊（krodha）化现，将邪魔驱逐至大海的彼岸。光芒汇聚，化为大解脱之宫殿，其尺度与特征皆圆满具足。下方一切为金刚地基，周围一切为金刚栅栏与网，上方一切为金刚帐篷与帷幔。外围一切，于五彩智慧火焰熊熊燃烧之中，金刚忿怒尊之众喧嚣，手持各式法器与兵器，形成坚不可摧、牢不可破的守护轮。十方四时之诸佛（rgyal-ba），连同菩萨眷属，以及真言成就之神祇（lha）与持明仙人（drang-srong rig-pa 'dzin-pa）之众，皆加持并稳固之。心怀此信念，诵持缘起咒（rten 'brel snying-po），散花。
之后，由羯磨金刚（las rdo-rje）行献花与收花之仪。上师言：‘为了与虚空等同之无量众生之利益，愿我获得无上圆满正等觉之珍贵果位。为此，我将聆听成熟灌顶（smin-byed dbang-bskur）之甚深次第，并如法修持其义。’发起此菩提心（byang-chub）。
听闻佛法之行为，亦应如大乘（theg-pa chen-po）经、续（mdo rgyud）、论（bstan bcos）等无垢典籍中所述，善加明辨而听闻。于此，所应听闻之法，如大学者寂天（zhi-ba lhas，Śāntideva）所言：‘此闲暇难得极，成就人生义利时，若未于此成办利，后复如何得此身？’
如是，如今我等已如获得如意宝般，此珍贵人身（mi lus rin-po-che）百千万劫难遭遇，且具足不可思议之利益。然如《广大游舞经》（mdo rgya che rol pa）所云：‘三有无常如秋云，众生生死似观舞，人生短促如空电，逝去迅速若倾河。’
无论思及外内情器、敌友中立之变迁，皆知必死无疑，且不知何时而死。临终之时，身躯、受用、亲眷等皆不能随行。

【English Translation】
My assembly hall is magnificently established! Oṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ! (藏文：བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्रूं वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Protect, Protect, Hum!)
From the heart of the Guru, countless wrathful deities emanate, driving the obstacles to the far shore of the ocean. The rays of light converge, transforming into a great liberation palace, complete in all its dimensions and characteristics. Below, all is a vajra ground; around, all is a vajra fence and net; above, all is a vajra tent and canopy. Outside, in the midst of a blazing five-colored fire of wisdom, a throng of vajra wrathful deities roars, filled with various implements and weapons, forming an unbreakable and indestructible protective wheel. The Buddhas of the ten directions and four times, together with their bodhisattva retinues, and the assembly of gods who have accomplished the truth and the sages who hold knowledge, thoroughly bless and stabilize it. Maintain this devotion, recite the essence of dependent origination, and scatter flowers.
Then, the Karma Vajra performs the offering and gathering of flowers. The Guru says: 'For the sake of all sentient beings, as vast as the sky, may I attain the precious state of unsurpassed, perfect enlightenment. For this purpose, I will listen to the profound stages of the ripening empowerment and practice its meaning accordingly.' Generate this supreme bodhicitta.
The conduct of listening to the Dharma should also be clearly explained and listened to, as it appears in the great vehicle sutras, tantras, and immaculate treatises. Here, the Dharma to be listened to is as the great scholar Shantideva said: 'This leisure is extremely difficult to obtain; when one has obtained the opportunity to accomplish the purpose of human life, if one does not accomplish benefit in this life, how will one obtain this opportunity again later?'
Thus, now we have obtained this precious human body, like finding a wish-fulfilling jewel, which is difficult to encounter even in hundreds of thousands of kalpas, and is endowed with inconceivable benefits. However, as stated in the Extensive Play Sutra: 'The three realms are impermanent like autumn clouds; the birth and death of beings are like watching a dance; the life of a human is like lightning in the sky; it goes swiftly like a river flowing down a steep mountain.'
Whether one considers the changes of the outer and inner worlds, friends, enemies, or neutrals, one knows that death is certain, and one does not know when one will die. At the time of death, neither the body, possessions, relatives, nor anything else will follow.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་དཀར་ནག་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདེ་སྡུག་གི་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བར་སྨིན་པའི་ཚུལ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དུས་ཀྱི་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གང་ནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་གནས་རིགས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཏེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བསྒྲུབ་དགོས། དེ་ལའང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། 
72-1-4b
གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་གྱི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདིར་ནི་མགོན་པོ་བྱམས་པས། དམིགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་དག་དང། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆེན་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་དམན་ལས་ཁྱད་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི། ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །
72-1-5a
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའ

【现代汉语翻译】
遵循纯粹的善恶之业，苦乐之果不会虚妄地成熟。《教诫国王经》中说：‘当死亡临近国王时，财富、朋友和亲戚都不会跟随。无论众生从何处去往何处，业都会像影子一样跟随。’
像这样，依赖于业和烦恼的控制，无论轮回中出生于高低何处的众生，都无法超越三种痛苦的自性。《律藏》中说：‘由于贪欲、有、无明的力量，众生在人、天和恶趣这三种状态中，以及五道中无知地轮回，就像陶匠的轮子旋转一样。三有燃烧着衰老和疾病的痛苦，这里死亡之火熊熊燃烧，没有庇护。从有中产生，众生总是愚昧，就像困在瓶子里的蜜蜂一样旋转。’因此，为了让自他一切有情众生从痛苦的轮回中解脱，必须修持清净的圣法。对此，我们具有善巧方便和伟大慈悲的导师，为了适应所化众生的根器、能力、意乐和习气，宣说了不可思议的圣法甘露。如果将所有这些归纳起来，可以概括为小乘和大乘两种。这里，慈氏弥勒菩萨说：‘由于目标广大，以及精进修持，智慧和勤奋的努力，善巧方便的运用，真实成就的伟大，以及佛陀事业的伟大，具备这些伟大之处，因此必然被称为大乘。’如是宣说，大乘通过具备七种超胜小乘的特点而显得尤为殊胜。关于大乘，正如《金刚顶经》所说：‘特征是因的乘，结果是金刚乘。’如是宣说，有将因作为道用的波罗蜜多乘，以及将果作为道用的持明咒乘两种。这里，《三类灯论》中说：‘即使意义相同，由于不愚昧，方法众多且不困难，以及能够驾驭敏锐的根器，因此咒乘尤为殊胜。’如是宣说，通过具备四种超胜因乘的特点，持明咒乘显得尤为殊胜。对此……

【English Translation】
Following purely the white and black deeds, the fruits of happiness and suffering ripen without fail. In the 'Advice to the King Sutra', it is said: 'When death approaches the king, wealth, friends, and relatives will not follow. Wherever beings go from wherever, karma follows like a shadow.'
Like this, relying on the control of karma and afflictions, no matter where beings are born in the high or low realms of samsara, they cannot escape the nature of the three sufferings. In the 'Vinaya Sutra', it is said: 'Due to the power of craving, existence, and ignorance, beings in the three states of humans, gods, and evil destinies, and in the five realms, ignorantly revolve, like a potter's wheel turning. The three existences burn with the suffering of old age and disease, here the fire of death blazes fiercely, without protection. Born from existence, beings are always deluded, like a bee trapped in a jar, revolving.' Therefore, in order to liberate all sentient beings pervading space from the suffering of samsara, one must practice the pure Dharma. To this, our teacher, endowed with skillful means and great compassion, in accordance with the faculties, abilities, intentions, and habits of the beings to be tamed, taught the inconceivable nectar of the holy Dharma. If all of these are summarized, they can be condensed into the two vehicles of the Lesser Vehicle and the Great Vehicle. Here, Lord Maitreya says: 'Because of the greatness of the aim, as well as diligent practice, the effort of wisdom and diligence, the skillful means, the greatness of true accomplishment, and the greatness of the Buddha's activity, possessing these great qualities, it is necessarily called the Great Vehicle.' As such, the Great Vehicle is particularly distinguished by possessing seven characteristics that surpass the Lesser Vehicle. Regarding the Great Vehicle, as it is said in the 'Vajra Peak Sutra': 'The characteristic is the causal vehicle, the result is the Vajra Vehicle.' As such, there are two types: the Paramita Vehicle, which uses the cause as the path, and the Vidyadhara Mantra Vehicle, which uses the result as the path. Here, in the 'Lamp for the Three Modes', it is said: 'Even if the meaning is the same, because it is not ignorant, the methods are numerous and not difficult, and it is able to harness sharp faculties, therefore the Mantra Vehicle is particularly superior.' As such, by possessing four characteristics that surpass the causal vehicle, the Vidyadhara Mantra Vehicle is particularly distinguished. To this...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསར་མ་ལས། ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་ནི། ཞེས་པའི་མཚམས། བཀའ་མ་དང་དག་སྣང་མ་སོ་སོའི་ཁྱད་ཆོས་སྦྱར་ཞིང་། འདིར་གཏེར་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཀའ་མ་ལས་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། 
72-1-5b
དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། ཞེས་པའི་མཚམས། ཀློང་གསལ་གཏེར་བྱོན་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ལུང་ལས། ལང་གྲོའི་སྤྲུལ་པ་པདྨ་དྲག་པོའི་མིང་༔ མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་འབྱུང་དེ་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས༔ ཞེས་དང་། གཏེར་ཆེན་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བྱང་ལས། བུ་འབོར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་མདོ་གླིང་ཞེས༔ དཔའ་བོ་ཐབས་ལྡན་གུར་དྲག་གདམས་པ་སྤེལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དུས་འགོང་དམ་ལོག་ནད་མཚོན་མུ་གེ་ཟློག༔ ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་དཔང་པོར་བྱས་པ་བཞིན། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་དང་། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར། ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་པདྨ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་༧གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའམ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་བཀོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་
72-1-6a
སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ལས། ཞེས་པ་ཡན་སྤྱིར་བཏང་ནས། བྱེ་བྲག་རྩ་གསུམ་གྱི་སྐོར་ལྟ་བུ་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྒྲོམ་ནས་བར་ཆད་མ

【现代汉语翻译】
虽然在印度圣地没有这样的区分，但在雪域藏地，由于译师翻译的新旧不同，人为地将金刚乘分为新旧两派。而在这里，我所说是外传新金刚乘中，以具足六种特点而显得卓越的旧译金刚乘。其中又有远传经教（bKa' ma），近传伏藏（gTer ma），深奥净相（dag snang ma）三大传承。而现在这里所说的，是将经教和净相各自的特点结合起来。如果从伏藏的角度来说，伏藏比经教多了教敕授记、祈愿灌顶、空行嘱托，这三种特殊的传承。主要因为传承近，所以加持力大；因为有伏藏文本的佐证，所以来源可靠；因为能应机施教，所以能显现出与时代相符且永不衰落的甚深法门，因此伏藏显得尤为殊胜。
在伏藏中也有许多不同的传承方式。现在这里所要讲的是，以龙萨伏藏为例，在持明不变金刚的伏藏授记中说：‘朗卓化身莲花忿怒名，多康方向出现交付之。’ 伏藏大师能力金刚的授记中说：‘儿子方向莲花多吉林，勇士方便古鲁扎传授，慈悲加持胜于其他众，能除时难邪愿病战饥。’ 如同这些金刚语所印证的那样，迎请了三世知怙主邬金法王的心子朗卓译师衮却迥乃和班钦无垢友的耳传海之主玛仁钦这两位结合的智慧幻化网之舞，在五浊末世与莲花忿怒嘿汝嘎无二无别的具事业者，伏藏大师法王持明龙萨心髓，或名莲花多阿林巴，依靠其不可思议的神变金刚力，开启了如海般的甚深伏藏，
使具缘者们安立于成熟解脱之地。以上是从总体上来说，具体到三根本方面，从大藏地中央地基成就圣地卡美不变金刚的秘密宝箧中，毫无阻碍地取出...

【English Translation】
Although there is no such distinction in the sacred land of India, in the snowy land of Tibet, Vajrayana is artificially divided into new and old schools due to the differences in the translations of earlier and later translators. Here, I am referring to the Nyingma (rnying ma) school of Vajrayana, which is distinguished by possessing six unique characteristics, in contrast to the Sarma (gsar ma) schools of Vajrayana. Within it, there are three great lineages of transmission: the long transmission of the Kama (bka' ma, oral transmission), the close transmission of the Terma (gter ma, treasure teachings), and the profound pure vision (dag snang ma). In this context, we are combining the characteristics of both Kama and Dag Snang. From the perspective of Terma, it surpasses Kama by possessing three special transmissions: prophetic authorization, aspiration empowerment, and dakini entrustment. Primarily, because the transmission is close, the blessings are more potent; because there are Terma texts as evidence, the source is more reliable; and because it can adapt to the times by teaching according to the needs of the disciples, it manifests profound paths that never decline, making Terma particularly outstanding.
Within Terma, there are many different lineages of transmission. What is relevant here is, for example, in the case of Longsal Terma, the Terma prophecy of Rigdzin Gyurme Dorje states: 'The incarnation of Langdro is named Padma Drakpo; entrust it to the one who arises in the direction of Dokham.' The prophecy of the great treasure revealer Nuden Dorje states: 'In the direction of the son, Padma Droling, propagate the instructions of the heroic and skillful Guru Drak; the blessings of compassion are superior to others; avert calamities of the times, perverse vows, diseases, wars, and famine.' As these vajra words testify, the wisdom illusion net dance of the combined essence of Langdro Lotsawa Konchok Jungne, the supreme heart-son of the all-knowing Pal Orgyen Chokyi Gyalpo, and Panchen Drime Shenyen's ear-whispered ocean master Ma Rinchen Chok, in the degenerate age of the five hundred, the activity of the one inseparable from Padma Drakpo Heruka, the treasure revealer Chokyi Gyalpo Rigdzin Longsal Nyingpo, also known as Padma Do-ngak Lingpa, who is as famous as the sun and moon, relying on his inexhaustible miraculous vajra display, opened a sea-like profound treasure,
placing fortunate ones on the ground of maturation and liberation. The above is a general overview. Specifically, regarding the three roots, from the secret box of Kame Achyur Dorje, the supreme place of accomplishment at the heart of the great land of Tibet, without obstruction...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་གཉིས་ལས། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཞེས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལའང་། སྔོན་འགྲོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། དངོས་གཞི་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ནས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། 
72-1-6b
ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རང་གཞུང་གི་གསོལ་འདེབས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་རང་གཞུང་གི་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རང་རང་གི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི། །
72-1-7a
སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་

【现代汉语翻译】
这是关于被迎请的三根本金刚心要（Rtsa gsum rdo rje snying po），它具有比其他加持更为卓越的特点。其中又分为根本和支分的修法两部分。根本修法是‘本尊大权马王嬉戏之坛城（yi dam dbang chen rta mchog rol pa'i dkyil 'khor du）’等等，根据具体情况进行调整。对于成熟的灌顶，也分为前行上师之行为和正行弟子之行为两种。首先，我自己应该完成的法事已经圆满完成。现在，对于你们来说，也要献曼扎并祈祷等等，作为前行。首先，为了获得上师和坛城主尊无二无别的加持灌顶，请献上曼扎。
像这样献上曼扎之后，这个地方变成了清净无垠的智慧坛城。上师本身安住于过去、现在、未来一切诸佛的本体，以殊胜本尊之形象安住于此。以不可动摇的信心和强烈的虔诚，双手合掌，手捧鲜花，跟随我重复念诵三遍祈祷文。这是我们自己的祈祷文。像这样祈祷之后，上师和坛城主尊无二无别，开启慈悲之门，赐予加持。请仔细聆听。
为了净化相续，在前方虚空中，上师和坛城本尊与十方四时所有皈依境围绕在一起，如亲眼所见般安住于此。心中想着‘我要皈依，我要发起无上菩提心’，跟随我重复念诵三遍。或者，按照各自的仪轨，或者以常诵忏悔文作为前行，心中想着‘我要发起无上菩提心’，跟随我重复念诵三遍。
我皈依三宝（dkon mchog gsum la bdag skyabs 'chi）。
我忏悔一切罪恶（sdig pa mi dge so sor bshags）。
我随喜众生之善（'gro ba'i dge la rjes yi rang）。
我心中忆念佛陀菩提（sangs rgyas byang chub yid kyis gzung）。
我皈依佛法僧三宝（sangs rgyas chos dang tshogs mchog la）。
直至菩提永不离（byang chub bar du skyabs su mchi）。
为利自他二利故（rang gzhan don gnyis rab bsgrub phir）。
我今发起菩提心（byang chub sems ni bskyed par bgyi）。
发起殊胜菩提心已（byang chub mchog gi sems ni bskyed bgyis nas）。
我邀一切诸有情为客（sems can thams cad bdag gis mgron du gnyer）。
我行菩萨殊胜行（byang chub spyod mchog yid 'ong）。

【English Translation】
This is about the Three Roots Vajra Essence (Rtsa gsum rdo rje snying po), which has more excellent characteristics than other blessings. It is also divided into two parts: the root and branch practices. The root practice is 'In the mandala of the powerful Hayagriva playing (yi dam dbang chen rta mchog rol pa'i dkyil 'khor du),' etc., adjust according to the specific situation. For the empowerment of maturation, there are also two types of actions: the preliminary actions of the master and the main actions for the disciples. First, the Dharma matters that I myself should complete have been perfectly completed. Now, for you, you must also offer a mandala and pray, etc., as a preliminary. First, in order to receive the profound blessing empowerment of the guru and the main deity of the mandala being inseparable, please offer a mandala.
After offering the mandala in this way, this place has become a pure and boundless wisdom mandala. The master himself abides in the essence of all Buddhas of the past, present, and future, abiding here in the form of a supreme deity. With unwavering faith and intense devotion, join your palms together, holding flowers, and repeat the prayer three times after me. This is our own prayer. After praying in this way, the guru and the main deity of the mandala are inseparable, opening the door of compassion and bestowing blessings. Please listen carefully.
In order to purify the continuum, in the space in front, the guru and the mandala deities are surrounded by all the objects of refuge of the ten directions and four times, abiding here as if seen with your own eyes. Thinking in your heart, 'I will take refuge, I will generate the supreme Bodhicitta,' repeat after me three times. Or, according to your own rituals, or with the constant recitation of the confession as a preliminary, thinking in your heart, 'I will generate the supreme Bodhicitta,' repeat after me three times.
I take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum la bdag skyabs 'chi).
I confess all sins and non-virtues (sdig pa mi dge so sor bshags).
I rejoice in the virtues of all beings ('gro ba'i dge la rjes yi rang).
I hold in mind the Buddha's enlightenment (sangs rgyas byang chub yid kyis gzung).
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha (sangs rgyas chos dang tshogs mchog la).
Until enlightenment, I will never depart (byang chub bar du skyabs su mchi).
For the sake of accomplishing both self and other's benefit (rang gzhan don gnyis rab bsgrub phir).
I now generate the Bodhicitta (byang chub sems ni bskyed par bgyi).
Having generated the supreme Bodhicitta (byang chub mchog gi sems ni bskyed bgyis nas).
I invite all sentient beings as my guests (sems can thams cad bdag gis mgron du gnyer).
I practice the supreme Bodhisattva conduct (byang chub spyod mchog yid 'ong).

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། གསང་བ་རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རང་གཞུང་གི་སྡོམ་གཟུང་ངམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་གཞག་ཡོད་ན་འདིར་བྱ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། 
72-1-7b
ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེད་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རོལ་རྩལ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། རང་རང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ་ལ། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ ། 
72-1-8a
བ་སྤུའི་བུ་ག །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་རྡོ་ཚན་མོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རང་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ་བམ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ད

【现代汉语翻译】
我将奉行。为了利益众生，愿我成就佛果！(念诵三次)
再次，在这些福田之前，生起这样的意念：我将如法受持外别解脱戒、内菩萨学处、秘密持明咒的誓言，即共同和特殊的这三种戒律。然后跟着我念诵三遍。
是受持自己的戒律，还是仅仅念诵共同的：
善逝及其眷属请垂念我，直至菩提果证得之时，别解脱戒与菩萨戒，以及持明者内在的戒律集合，我将全部受持。
(念诵三次)
如果事先有安立誓言的智慧降临前行，就在这里进行。这样净化相续后，
为了稳固进入内道的根本，需要进行智慧降临。所以，你们要端正身姿，结跏趺坐。语要诀是约束风息。心要诀是不向外散乱，按照这个要点去做。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）来清扫，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。你们的蕴、界、处等所有不净显现都不可执着，净化为空性。从空性中，心性本初远离一切戏论边，光明如幻的游舞显现为本尊身。
按照各自的证悟来观想清晰。这样清晰观想的顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从这些字放射出光芒，催动上师和坛城本尊的意脉。从他们的心间放射出无数的光芒，如同暴风雪般迎请十方四时的诸佛菩萨、勇士和瑜伽母众，以本尊的身相、语的字句、意的标识降临，融入你们的顶门梵穴、
毛孔、诸根之门，如同雪落热石，或雨入大海，融入相续，请生起加持的信心。这样示意后，念诵自己的祈请文，或者：
圣者大悲降临之时已到，
殊胜教法兴盛之时已到，
施展威力之时已到，
加持护佑之时已到，
赐予殊胜灌顶之时已到，
成就悉地之时已到，
威力无比降伏魔众的薄伽梵，
大加持降临的薄伽梵，
大威力赐予灌顶的薄伽梵。

【English Translation】
I will practice. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! (Repeat three times)
Again, in front of these fields of merit, generate the intention: I will properly take the three vows, namely the outer Pratimoksha vows, the inner Bodhisattva precepts, and the secret Vajrayana vows of the Vidyadhara, both common and special. Then, repeat after me three times.
Is it taking one's own vows, or just reciting the common ones:
Victorious One with your children, please consider me. Until I reach the essence of enlightenment, the Pratimoksha and Bodhisattva vows, and the assembly of vows within the Vidyadhara, I will take them all completely.
(Repeat three times)
If there is a preliminary commitment for the descent of wisdom, do it here. Having purified the mindstream in this way,
To stabilize the basis of empowerment, which is the actual entry into the inner path, it is necessary to invoke wisdom. Therefore, you should straighten your body posture in the vajra position. The key to speech is to bind the breath. The key to the mind is not to be distracted elsewhere, but to focus on this point. Cleanse with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). All impure appearances, including your aggregates, elements, and sense bases, should not be fixated upon, but purified into emptiness. From the state of emptiness, the nature of mind, primordially free from all extremes of elaboration, the playful display of luminosity, like an illusion, transforms into the form of a deity.
Visualize clearly according to your own realization. On the crown of the head of this clear visualization is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these syllables, rays of light emanate, stimulating the mindstream of the Lama and the deities of the mandala. From their hearts, countless rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis of the ten directions and four times, like a blizzard, in the form of the deity's body, the syllables of speech, and the symbols of the mind, and they dissolve into the Brahma aperture on the crown of your head,
the pores of your skin, and the gates of your senses, like snow falling on a hot stone, or rain falling into the great ocean, blessing your mindstream. Please generate faith in this blessing. After giving this sign, recite your own prayer, or:
The time has come for the noble compassionate one to descend,
The time has come for the excellent teachings to flourish,
The time has come to exert power,
The time has come to bestow blessings,
The time has come to grant supreme empowerment,
The time has come to bestow siddhis,
Mighty one, subduer of demons, Blessed One,
Greatly blessing, bestowing blessings, Blessed One,
Greatly powerful, granting empowerment, Blessed One.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཞེས་བབས་དྲུག་འདས་བཞི་མའི་མཐར་རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། 
72-1-8b
སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་སྟེ་དབང་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་དབང་བཞི་གཞུང་ལྟར་དང་། ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིགས་ལ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སོགས་སྦྱར་ལ་རང་གཞུང་ལྟར་བསྐུར། མཐར་དབང་བཞིའི་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། གནས་སྐབས་སུ་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གི་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས། 
72-1-9a
གནས་སྐབས་སུ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དག་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་རྣམས་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་འགྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྫས་བརྒྱད་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ དུརྦས་ཚེ་འཕེལ་ཡུངས་དཀར་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །བིལ་བས་དོན་འགྲུབ་གི་ཝང་སྡུག་བསྔལ་ཞི། 

【现代汉语翻译】
赐予成就之至尊薄伽梵！愿我等具足业果！’念诵六降四增之末尾根本咒，并念诵：嗡 班杂 嘉纳 阿贝夏 亚 呸 呸 杂 杂 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñāna āveśaya pheṃ pheṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚智，进入，呸呸，生生，匝匝，匝匝，吽，榜，霍）。以此加持降临。观想此降临之智慧尊，于此处直至获得菩提之间，与汝等之身语意三门、金刚三身无别无二，安住稳固。念诵‘谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）’，散花。如是，先行智慧降临并安住稳固之后，于正行灌顶时，如《金刚萨埵幻化网》所云：
‘上师秘密智慧与，紧随其后之第四。’观想我与前方坛城之诸尊无二无别，赐予宝瓶、秘密、智慧、第四灌顶，四种灌顶次第降临。如是观想，并依仪轨次第进行四种灌顶。复次，于身语意之灌顶种类中，正行观想我与前方坛城之诸尊无二无别，身语意功德事业之灌顶次第降临等，依各自仪轨进行灌顶。最终，于四种灌顶之种类中，如是，汝等已于外内秘密如是之坛城中获得四种灌顶。身语意三之障碍，连同习气皆已清净。暂时获得修持四道之权能，最终成为成就四身果位之有缘者。如是宣说。于身语意灌顶之种类中，如是，汝等已获得名为‘此’之薄伽梵的身语意功德事业之灌顶。身语意三，连同所作所为，所积之罪障与障碍，连同习气皆已完全清净。暂时获得观想显现、声响、觉知三者为金刚三身之游舞，以及以无量事业成办利他之权能。最终，获得智慧本尊之身语意功德事业无尽庄严轮，以及平等加持之权能。如是观想。如是清净。其后，为作结尾吉祥，凭借吉祥八物、八瑞相、七政宝等各自成就事业之物置于手中，观想加冕为三界之法王。授予八吉祥物，念诵：舍 杜巴增长寿命，白芥子摧毁障碍。毗罗果成就所愿，石榴平息痛苦。

【English Translation】
O Bhagavan, Supreme Bestower of Accomplishments! Grant that we may possess the fruits of karma!' Recite the root mantra at the end of the six descents and four increases, and recite: 'Oṃ Vajrajñāna Āveśaya Pheṃ Pheṃ Ja Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñāna āveśaya pheṃ pheṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Wisdom, Enter, Phem Phem, Be Born Be Born, Jah Jah, Jah Jah, Hum Bam Hoh). Bestow the empowerment with this. Visualize that this wisdom being who has descended, from here until enlightenment is attained, is inseparable and of one taste with your three doors of body, speech, and mind, and the three vajras, and remain steadfast. Recite 'Tiṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra), and scatter flowers. Thus, after the wisdom has descended and been stabilized, as a preliminary, for the actual empowerment, as it is said in the Vajrasattva Mayajala:
'The guru, secret wisdom, and the fourth immediately following.' Visualize that the deities of the mandala in front of me are non-different, and that the four empowerments, vase, secret, wisdom, and fourth, are bestowed in succession. Visualize this intensely, and perform the four empowerments according to the ritual. Furthermore, in the category of body, speech, and mind empowerments, visualize that the deities of the mandala in front of me are non-different, and that the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities are bestowed in succession, etc., and perform the empowerment according to your own ritual. Finally, in the category of the four empowerments, 'Thus, you have received the four empowerments in the outer, inner, secret, and suchness mandalas. The obscurations of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, have been purified. You have the power to meditate on the four paths temporarily, and ultimately you have been made capable of attaining the state of the four bodies.' Thus, it is said. In the category of body, speech, and mind empowerments, 'Thus, you have received the empowerment of the body, speech, mind, qualities, and activities of this Bhagavan called 'this'. All the sins and obscurations accumulated through the actions of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, have been purified.
Temporarily, you have the power to meditate on the three appearances, sounds, and awareness as the play of the three vajras, and to accomplish the benefit of others through vast activities. Ultimately, you have been blessed with the inexhaustible wheel of ornaments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the wisdom deity, and with equal power.' Visualize this. Thus, purify. Then, in order to make the end auspicious, rely on the eight auspicious substances, the eight auspicious symbols, and the seven royal treasures, each possessing the object of accomplishing its respective function, and visualize being enthroned as the Dharma king of the three realms. Hand over the eight auspicious substances, and recite: Hrīḥ, durva grass increases life, white mustard seeds destroy obstacles. Vilva fruit accomplishes wishes, pomegranate pacifies suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཞོ་ཡིས་དོན་རྟོགས་ལི་ཁྲིས་ཆོས་སྲིད་བརྟན། །མེ་ལོང་སྒྲིབ་དག་དུང་གིས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྟགས་བརྒྱད་གཏད་ལ། རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་གསེར་གདུགས་སྤྱན་ལ་ཉ། །ཚེམས་ལ་དུང་དཀར་ལྗགས་ལ་པདྨ་དང་། །མགྲིན་པར་བུམ་པ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན། །
72-1-9b
སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཐུགས་ལ་དཔལ་བེ་འུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བས། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གཏད་ལ། རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདོད་འབྱུང་བཙུན་མོ་འབྱོར་ལྡན་བློན་པོ་དང་། །སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅང་ཤེས་རྟ། །ཕ་རོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དམག་དཔོན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་དཔལ་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་གོང་འཕེལ་ནས། །ཚོགས་གཉིས་མི་ནུབ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལྡན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་མཚན་དཔེ་ལས། །ལེགས་པར་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འདིས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་རྒྱལ་མཐུས་བྱུང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །
72-1-10a
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བས་བསོད་ནམས་ལས་ཚོགས་ཏེ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ཤོག །སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བསྡུ་ན། སྔོན་ཚེ་སྟོན་པས་བྱིན་རླབས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེ་ལས་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བས། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ

【现代汉语翻译】
以酸奶般滋润的智慧领悟真谛，以白纸般纯洁的行为稳固政教。
如明镜般扫清迷雾，如海螺般传播妙法之音。
诸佛以加持，吉祥八宝物，
赐予有缘弟子您灌顶，
愿一切时中，吉祥如意！
芒嘎朗 扎雅 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：मङ्गलम् द्राव्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mangalam dravya abhiṣiñca hūṃ，吉祥物，灌顶，吽)
授予八瑞相：诸佛顶戴金伞，慧眼凝视双鱼，
皓齿洁白如海螺，舌灿莲花吐芬芳，
颈系宝瓶甘露盈，手足法轮放光明，
身披胜幢显庄严，心怀吉祥结圆满。
以圆满吉祥之八瑞相，
于今日，为有缘弟子灌顶，
愿功德圆满，福慧增长！
阿什塔 芒嘎朗 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，八吉祥，灌顶，吽)
授予七政宝：千辐金轮，如意珍宝，
美貌后妃，贤能大臣，
力大白象，神骏宝马，
战无不胜之将军。
以七政宝灌顶，
愿寿命、福德、权势、受用，蒸蒸日上，
二资粮永不耗尽，稳固坚实！
萨普塔 拉特纳 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：सप्त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sapta ratna abhiṣiñca hūṃ，七宝，灌顶，吽)
或者这样说：往昔世尊胜王，
以福德威力的梵天等，
所献上的功德妙物，吉祥之物，
于今日，赐予有缘的您灌顶！
芒嘎朗 扎雅 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：मङ्गलम् द्राव्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mangalam dravya abhiṣiñca hūṃ，吉祥物，灌顶，吽)
从佛陀圆满福德的相好中，
善妙显现的吉祥八瑞相，
于今日，为有缘弟子灌顶，
愿吉祥功德圆满具足！
阿什塔 芒嘎朗 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，八吉祥，灌顶，吽)
转轮圣王威力所生的七政宝，
于今日，为有缘的您加冕，
以殊胜灌顶，积累福德资粮，
愿获得转轮圣王的功德！
萨普塔 拉特纳 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：सप्त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sapta ratna abhiṣiñca hūṃ，七宝，灌顶，吽)
总而言之：往昔导师加持的八妙物，
从诸佛相好中显现的吉祥瑞相，
从福德威力所生的七政宝，
于今日，为有缘弟子灌顶，
愿世间和寂静的安乐圆满具足！
芒嘎朗 拉特纳 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：मङ्गलम् रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mangalam ratna abhiṣiñca hūṃ，吉祥宝，灌顶，吽)
再次为了吉祥，观想前方虚空中，十方诸佛及其眷属，以及天神、仙人、真实语者、成就者等，与上师一同唱诵吉祥之歌，发出'的日日'之声，降下曼陀罗花雨，以极其吉祥的方式，令其心生欢喜。以此示意。

【English Translation】
May the meaning be understood through the yogurt-like understanding, and may the Dharma and politics be stable through the white-paper-like actions.
May the mirror be cleared of obscurations, and may the Dharma sound be proclaimed by the conch shell.
The Victorious Ones have blessed the eight auspicious substances,
By empowering you, fortunate student,
May all times be most auspicious!
Mangalam dravya abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：मङ्गलम् द्राव्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mangalam dravya abhiṣiñca hūṃ，Auspicious object, Abhisheka, Hum)
Entrusting the eight symbols: A golden umbrella on the head of the Victorious One, fish in the eyes,
A white conch shell for the teeth, a lotus for the tongue,
A vase for the throat, wheels marked on the hands and feet,
A victory banner for the body, a glorious pal be'u for the heart.
By the eight auspicious symbols of perfect abundance,
Today, empowering the fortunate student,
May virtue and qualities be perfectly abundant!
Ashta mangalam abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，Eight Auspicious, Abhisheka, Hum)
Entrusting the seven possessions of a universal monarch: A thousand-spoked wheel, a wish-fulfilling jewel,
A desire-arising queen, a wealthy minister,
A powerful elephant, a miraculous swift horse,
A general who triumphs over enemies in battle.
By empowering with the seven precious possessions of a universal monarch,
May life, glory, power, and enjoyment increase,
And may the two accumulations be indestructible and exceedingly stable!
Sapta ratna abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：सप्त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sapta ratna abhiṣiñca hūṃ，Seven Jewels, Abhisheka, Hum)
Or like this: In the past, the Victorious One, the Lord of the World,
With the merit and power of Brahma and others,
Offered the supreme substances of merit, auspicious ones,
Today, empowering you, fortunate one!
Mangalam dravya abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：मङ्गलम् द्राव्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mangalam dravya abhiṣiñca hūṃ，Auspicious object, Abhisheka, Hum)
From the marks and signs of the Buddha's complete merit,
These eight auspicious symbols that have well arisen,
Today, empowering you, fortunate one,
May auspicious qualities be perfectly abundant!
Ashta mangalam abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，Eight Auspicious, Abhisheka, Hum)
The seven possessions of a universal monarch arising from the power of the wheel-turner,
Today, enthroning you, fortunate one,
And bestowing the supreme empowerment, accumulating merit and karma,
May you obtain the qualities of a wheel-turning monarch!
Sapta ratna abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：सप्त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sapta ratna abhiṣiñca hūṃ，Seven Jewels, Abhisheka, Hum)
In summary: The eight supreme substances blessed by the Teacher in the past,
The auspicious symbols arising from the marks and signs of the Victorious Ones,
The seven possessions of a universal monarch arising from the power of merit,
Today, empowering the fortunate student,
May the happiness and well-being of existence and peace be perfectly abundant!
Mangalam ratna abhishintsa hum (藏文，梵文天城体：मङ्गलम् रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mangalam ratna abhiṣiñca hūṃ，Auspicious Jewel, Abhisheka, Hum)
Again, for the sake of auspiciousness, visualize in the space in front of you all the Victorious Ones of the directions and times together with their sons, and the gods, sages, speakers of truth, and assemblies of accomplished ones, together with the teacher, singing songs of auspiciousness, uttering the sound 'diri diri', and raining down a great rain of mandara flowers, making it exceedingly auspicious, and pleasing their minds. This is the indication.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
72-1-10b
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེ་ལྟར་མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་འཇུག་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྟེ། 
72-1-11a
འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་དང་པོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་སྟ་གོན་དང་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་ལོགས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སྨིན་བྱེད་མཚམས་སྦྱོར་ཟླ་བའི་ས་འཛིན་གྱིས། །ངག་གི་ཆུ་གཏེར་བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ལས། །བྲལ་སྨིན་ནོར་བུའི་སྙེ་མ་གཡུར་ཟ་བའི། །དགེ་མཚན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འབར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྲན་བུའི་རིགས་ཀྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གླེང་བར་འོས་པའི་གཏམ་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་ཏེ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
请尽可能详细或简略地进行吉祥祈愿。这样，灌顶的正行及其所有必要条件就圆满完成。要以‘我将如法守护在这些时候获得并承诺的三昧耶和戒律’的想法，重复三遍以下内容。主尊如何教导的？
所有这些我都会做。为了报答您圆满授予深奥灌顶的恩情，请献上一个曼扎。献上曼扎后，要以‘不仅是曼扎，还有我的身体、受用和功德之海，都如转轮王的财富般化现，请您从部分接受并享用’的想法，重复三遍以下内容。从今天开始，我将成为您的奴仆。我将自己献给您，请您接纳我为弟子，并请您享用我的一部分。’
通过这些方式，你已经很好地听取了名为‘殊胜本尊’的坛城灌顶。因此，以由此产生的善根为代表，将过去、现在、未来所积累的一切善根，为了所有自他虚空遍布的众生的利益，以无漏的回向来增长。’念诵‘以此功德’等，然后让弟子们回到自己的位置。上师的后续仪轨按照仪轨文本进行。
这些是以简略的方式授予意义灌顶的连接，是容易进入的精华。仅仅这些，对于初学者来说，也能找到一些帮助的机会。另外，完整灌顶的授予方式，需要事先准备和进入，这需要单独理解。成熟连接月亮之地的作者，从语言的甘露海中搅拌，愿充满解脱成熟珍宝的稻穗的吉祥，在三界中燃烧！
这样，对于早期翻译的宁玛派伏藏法总集，以及特别结合了持明者龙萨心髓的甚深伏藏，在各种灌顶穿插期间，适合谈论的少量内容，也是从桑布扎多吉持明等上师和经文中收集，由释迦比丘措杰喇嘛喜悦的仆人所著，非常吉祥！愿一切时中吉祥如意！

【English Translation】
Please perform the auspicious prayers in as much detail or brevity as appropriate. Thus, the main part of the empowerment and all its necessary conditions are perfectly completed. With the thought, 'I will properly protect the samaya and vows that I have received and promised at these times,' repeat the following three times. How did the main deity teach?
All of these I will do. To repay the kindness of perfectly bestowing the profound empowerment, please offer a mandala. After offering the mandala, with the thought, 'Not only the mandala, but also my body, enjoyments, and ocean of merit, all manifested like the wealth of a Chakravartin, please accept and enjoy a portion,' repeat the following three times. 'From today onwards, I will be your servant. I offer myself to you, please accept me as a disciple, and please enjoy a portion of me.'
Through these means, you have listened well to the profound empowerment in the mandala called 'Supreme Deity.' Therefore, represented by the root of virtue arising from this, may all the roots of virtue accumulated in the past, present, and future, for the benefit of all self and other space-pervading sentient beings, be increased with stainless dedication.' Recite 'By this merit,' etc., and then let the disciples return to their places. The subsequent rituals of the teacher should be performed according to the text.
These are the connections for bestowing the meaning empowerment in a concise manner, a condensed essence that is easy to enter. Even just this much will provide some opportunity for help to those with beginner's minds. Furthermore, the manner of bestowing the complete empowerment, which requires prior preparation and entry, is something to be understood separately. May the auspiciousness of the ears of grain filled with the jewels of liberation and maturation, churned from the nectar ocean of speech by the author, the Moon Land of Maturation Connections, blaze in the three realms!
Thus, this small amount of talk suitable for discussion during the various empowerments, especially combined with the profound treasures of the Dzogchen Longsal Nyingpo, and the general collection of early translated Nyingma treasures, was collected from the words of masters such as Sangdak Dorje Dzinpa Chenpo and the scriptures, and written by the joyful servant of Shakya Bhikshu Tsoje Lama, may it be very virtuous and auspicious! Sarva Da Shriyo Bhava Tu!!

--------------------------------------------------------------------------------

